Hallo meine lieben Hüter des Shiko no Tamas
Inuyasha ist vermutlich für die meisten älteren Leser, welche Anfang bis Mitte der 2000ern RTL II konsumierten ein Begriff. Allerdings wurde nach ungefähr dreiviertel des Animes keine Synchronisation mehr vorgenommen und die deutschsprachigen Zuschauer mussten sich mit dem Original und deutschen Untertiteln trösten.
Anfang 2018 wurde schliesslich verkündet, dass auch die letzten Episoden synchronisiert werden. Da ich als ca. 7-Jährige den Anime gesehen habe und die deutsche Stimme von Inuyasha angenehm fand, hoffte ich natürlich, dass mindestens seine Stimme bei der weiteren Synchronisation erhalten blieb. Doch es kam noch besser! Die Hauptcharakter Inuyasha, Kagome, Shippo, Miroku, Sango, Kikyo, Naraku, Sesshomaru und Jaken wurden alle von denselben Personen gesprochen. Nun, die Folgen sind inzwischen alle synchronisiert und evtl. auch schon mal ausgestrahlt worden.
Bei den ersten Folgen wurden damals einige Namen anders ausgesprochen als im Original. So wurde beispielsweise aus Miroku "Miroke", Sesshomaru "Sesshoma" und aus Kirara "Kiara". Ich persönlich verstehe zwar, dass man vermutlich etwas näher am japanischen Original bleiben wollte, trotzdem finde ich es schade, haben sie sozusagen mitten in der Serie die Aussprache der Namen angepasst. Dies klingt irgendwie "verkehrt", da man sich ja vorher eine andere Aussprache gewöhnt war.
Doch weshalb nach knapp einem Jahr erst einen Blogeintrag? Ganz einfach: ich selbst schaue die meisten Animes oder Serien auf Streamportalen (ich empfehle einen guten Schutz für eure Laptops *hust hust*) und habe erst heute festgestellt, dass mein bevorzugtes Streamportal inzwischen alle Folgen von Inuyasha auf Deutsch anbietet. In diesem Sinne:
Alles liebe und viel Spass beim Nachschauen
Moon